Each card: Greek → BSB (exact) → Cebuano (gloss)Maranao (gloss). Dashed = translator-added. ● H ● M ● L
Tito — Chapter 1
Tito 1:1
BSB
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness,
Cebuano
Si Pablo, usa ka sulugoon sa Dios ug usa ka apostol ni Jesu-Cristo, kay ang pagtuo sa mga piniling katawhan sa Dios ug ang kahibalo sa kamatuoran nga nag-uyon uban ang pagkadiosnon.
Maranao
Alamat sorat ako i Paolo a oripen o Allah ago siyogo i Isa Al Masih kaan aken mapakabager so paratiyaya o siran oto a pinili o Allah ago so katao iran ko tito a benar a pepekaagak kiran ko soti a kapaginetaw.
[Alamat sorat ako]
(letter writing I)
Παῦλος
Paul,
Si Pablo
(PM Paul)
i Paolo
(PM Paul)
G3972
N-NMS
δοῦλος
a servant
usa ka sulugoon
(a servant)
a oripen
(LNK servant)
G1401
N-NMS
Θεοῦ
of God
sa Dios
(of God)
o Tohan
(of God)
G2316
N-GMS
δὲ
and
ug
(and)
ago
(and)
G1161
Conj
ἀπόστολος
an apostle
usa ka apostol
(a apostle)
siyogo
(apostle)
G0652
N-NMS
Ἰησοῦ
of Jesus
ni Jesu-
(GEN Jesus)
i Isa
(PM Jesus)
G2424
N-GMS
Χριστοῦ
Christ
Cristo
(Christ)
Al Masih
(the Messiah)
G5547
N-GMS
κατὰ
for
kay
(because/for)
kaan
(so.that)
G2596
Prep
[aken mapakabager]
(I/my may.strengthen)
πίστιν
the faith
ang pagtuo
(TOP faith)
so paratiyaya
(TOP faith)
G4102
N-AFS
Θεοῦ
of God's
sa ... Dios
(of God)
o ... Tohan
(of God)
G2316
N-GMS
ἐκλεκτῶν
elect
mga piniling katawhan
(PL chosen people)
siran oto a pinili o
(those LNK chosen of)
G1588
Adj-GMP
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
ἐπίγνωσιν
their knowledge
ang kahibalo
(TOP knowledge)
so katao iran
(TOP knowledge their)
G1922
N-AFS
ἀληθείας
of the truth
sa kamatuoran
(of truth)
ko tito a benar
(of word LNK true)
G0225
N-GFS
τῆς
that
nga
(LNK)
a
(LNK)
G3588
Art-GFS
κατ'
leads to
nag-uyon uban
(agreeing with)
pepekaagak kiran
(leads them)
G2596
Prep
εὐσέβειαν
godliness,
ang pagkadiosnon
(TOP godliness)
ko soti a kapaginetaw
(of holy LNK way.of.living)
G2150
N-AFS
Tito 1:2
BSB
in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began.
Cebuano
Kini adunay pagsalig sa walay kataposang kinabuhi nga ang Dios, dili mamakak, misaad sa wala pa ang tanang kaliwatan.
Maranao
Giyangkai a paratiyaya ago katao na ipepasod ko arap ko kaoyagoyag a da a kaposan iyan. So Allah a di makapemokeg na initopa niyan angkai a kaoyagoyag sii ko da pen kaadena ko doniya.
[Kini]
(this)
[Giyangkai a paratiyaya ago katao na]
(this LNK faith and knowledge CONN)
ἐπ'
in the
adunay
(there.is/having)
ipepasod ko
(placed.in of)
G1909
Prep
ἐλπίδι
hope
pagsalig
(trust/hope)
arap
(hope)
G1680
N-DFS
αἰωνίου
of eternal
walay kataposang
(without ending)
da a kaposan iyan
(none LNK ending its)
G0166
Adj-GFS
ζωῆς
life,
kinabuhi
(life)
ko kaoyagoyag
(of life)
G2222
N-GFS
ἣν
which
nga
(LNK/which)
a
(LNK)
G3739
RelPro-AFS
ang
(TOP)
So
(TOP)
G3588
Art-NMS
Θεὸς
God,
Dios
(God)
Tohan
(God)
G2316
N-NMS
ἀψευδὴς
who cannot lie,
dili mamakak
(not able.to.lie)
a di makapemokeg
(LNK not able.to.lie)
G0893
Adj-NMS
ἐπηγγείλατο
promised
misaad
(promised)
na initopa niyan
(CONN promised by.him)
G1861
V-AIM-3S
[angkai a kaoyagoyag]
(this LNK life)
πρὸ
before
sa wala pa
(at not.yet)
sii ko da pen
(at of not yet)
G4253
Prep
χρόνων
time
ang tanang
(TOP all)
kaadena ko
(existence of)
G5550
N-GMP
αἰωνίων
began.
kaliwatan
(generations/ages)
doniya
(world)
G0166
Adj-GMP
Tito 1:3
BSB
In His own time He has made His word evident in the proclamation entrusted to me by the command of God our Savior.
Cebuano
Sa tukmang panahon, iyang gipadayag ang iyang pulong pinaagi sa mensahe nga iyang gisalig kanako nga ipahayag. Ako nagahimo niini pinaagi sa mando sa Dios nga atong manluluwas.
Maranao
Na sii ko osto a masa na piyayag iyan so katero iyan a nggolalan ko kiyapakalangkapa ko ron, ka inisana raken angkai a galebek a nggolalan ko sogoan o Allah a Pepanabet rektano.
[Na]
(CONN)
ἰδίοις
In His own
Sa tukmang
(at right/proper)
sii ko osto a
(at of right LNK)
G2398
Adj-DMP
καιροῖς
time
panahon
(time/season)
masa
(time)
G2540
N-DMP
ἐφανέρωσεν
He has made
iyang gipadayag
(his revealed)
na piyayag iyan
(CONN revealed he)
G5319
V-AIA-3S
τὸν
ang
(TOP)
so
(TOP)
G3588
Art-AMS
δὲ
G1161
Conj
αὐτοῦ
His
iyang
(his)
iyan
(his)
G0846
PPro-GM3S
λόγον
word evident
pulong
(word/speech)
katero
(word/message)
G3056
N-AMS
ἐν
in the
pinaagi sa
(through/by.means.of)
a nggolalan ko
(LNK through of)
G1722
Prep
κηρύγματι
proclamation
mensahe
(message)
kiyapakalangkapa
(proclamation)
G2782
N-DNS
entrusted
nga
(LNK/which)
ko
(of)
G3739
RelPro-ANS
ἐπιστεύθην
to me
iyang gisalig kanako
(his entrusted to.me)
ron ka inisana raken
(to.me because entrusted to.me)
G4100
V-AIP-1S
[nga ipahayag]
(LNK to.proclaim)
[angkai a galebek]
(this LNK work)
[Ako nagahimo niini]
(I doing this)
κατ'
by the
pinaagi sa
(through/by.means.of)
a nggolalan ko
(LNK through of)
G2596
Prep
ἐπιταγὴν
command
mando
(command)
sogoan
(command)
G2003
N-AFS
Θεοῦ
of God
sa Dios
(of God)
o Tohan
(of God)
G2316
N-GMS
ἡμῶν
our
nga atong
(LNK our(incl))
rektano
(our(incl))
G1473
PPro-G1P
τοῦ Σωτῆρος
Savior.
manluluwas
(savior)
a Pepanabet
(LNK Savior)
G3588 G4990
Art-GMS N-GMS
Tito 1:4
BSB
To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
Cebuano
Ngadto kang Tito, usa ka tinuod nga anak sa atong managsama nga pagtuo. Ang grasya, kaluoy, ug kalinaw nga gikan sa Dios nga Amahan ug kang Cristo Jesus nga atong manluluwas.
Maranao
Makasampay angkai a sorat ki Titos a wata aken ko paratiyaya a di tano dii mambagian. Pengnin ko a malalayon reka so limo ago kalilintad a poon ko Allah a Ama ago si Isa Al Masih a Pepanabet rektano.
[Makasampay angkai a sorat]
(may.it.reach this LNK letter)
Τίτῳ
To Titus,
Ngadto kang Tito
(toward OBL.PM Titus)
ki Titos
(DAT.PM Titus)
G5103
N-DMS
γνησίῳ
my true
usa ka tinuod nga
(a true LNK)
a ... aken
(LNK ... my)
G1103
Adj-DNS
τέκνῳ
child
anak
(child)
wata
(child)
G5043
N-DNS
κατὰ
in
sa
(in/of)
ko
(in/of)
G2596
Prep
κοινὴν
our common
atong managsama nga
(our(incl) shared LNK)
a di tano dii mambagian
(LNK not we not divide)
G2839
Adj-AFS
πίστιν
faith:
pagtuo
(faith)
paratiyaya
(faith)
G4102
N-AFS
[Pengnin ko a malalayon reka]
(prayer I LNK abundantly you)
Χάρις
Grace
Ang grasya
(TOP grace)
so limo
(TOP grace)
G5485
N-NFS
[kaluoy]
(mercy)
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
εἰρήνη
peace
kalinaw
(peace)
kalilintad
(peace)
G1515
N-NFS
ἀπὸ
from
nga gikan sa
(LNK from of)
a poon ko
(LNK from of)
G0575
Prep
Θεοῦ
God
Dios
(God)
Tohan
(God)
G2316
N-GMS
Πατρὸς
the Father
nga Amahan
(LNK Father)
a Ama
(LNK Father)
G3962
N-GMS
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
Χριστοῦ
Christ
kang Cristo
(OBL.PM Christ)
si Isa
(PM Jesus)
G5547
N-GMS
Ἰησοῦ
Jesus
Jesus
(Jesus)
Al Masih
(the.Messiah)
G2424
N-GMS
ἡμῶν
our
nga atong
(LNK our(incl))
rektano
(our(incl))
G1473
PPro-G1P
τοῦ Σωτῆρος
Savior.
manluluwas
(savior)
a Pepanabet
(LNK Savior)
G3588 G4990
Art-GMS N-GMS
Tito 1:5
BSB
The reason I left you in Crete was that you would set in order what was unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.
Cebuano
Alang niini nga katuyoan ikaw akong ibilin sa Creta, aron ikaw mamahimong maghan-ay sa mga butang nga wala pa nahuman ug magtudlo sa mga pangulo sa matag siyudad ingon sa akong gisugo kanimo.
Maranao
Aya sabap a kinibegaken aken reka sa Krita na an ka mapakatanor so manga nganin a da pen mapasad ago an ka makapanoro sa manga pelokelokesen ko Agama sii ko oman i inged. Tatanodi ngka so manga insarat aken reka a
χάριν
The reason
Alang niini nga katuyoan
(for this LNK purpose)
Aya sabap
(that reason)
G5484
Prep
Τούτου
a
(LNK)
G3778
DPro-GNS
ἀπέλιπόν
I left
akong ibilin
(my left.behind)
kinibegaken aken
(left.behind I)
G0620
V-AIA-1S
σε
you
ikaw
(you(NOM))
reka
(you(OBL))
G4771
PPro-A2S
ἐν
in
sa
(in/at)
sa
(in/at)
G1722
Prep
Κρήτῃ
Crete
Creta
(Crete)
Krita
(Crete)
G2914
N-DFS
ἵνα
was that you would
aron ikaw mamahimong
(so.that you would.be.able)
na an ka
(CONN purpose you)
G2443
Conj
τὰ
sa mga butang
(of PL things)
so manga nganin
(TOP PL things)
G3588
Art-ANP
λείποντα
what was unfinished
nga wala pa nahuman
(LNK not.yet finished)
a da pen mapasad
(LNK not yet finished)
G3007
V-PPA-ANP
ἐπιδιορθώσῃ
set in order
maghan-ay
(arrange/set.in.order)
mapakatanor
(set.right)
G1930
V-AMS-2S
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
[an ka]
(purpose you)
καταστήσῃς
appoint
magtudlo
(appoint/assign)
makapanoro sa
(appoint to)
G2525
V-ASA-2S
πρεσβυτέρους
elders
sa mga pangulo
(of PL leaders)
manga pelokelokesen ko Agama
(PL elders of religion)
G4245
Adj-AMP
κατὰ
in every
sa matag
(in every)
sii ko oman i
(at of every LNK)
G2596
Prep
πόλιν
town,
siyudad
(city)
inged
(town)
G4172
N-AFS
[Tatanodi ngka]
(follow/observe you)
ὡς
as
ingon sa
(as/like)
so manga
(TOP PL)
G5613
Adv
ἐγώ
I
akong
(my/I)
aken
(my/I)
G1473
PPro-N1S
διεταξάμην
directed
gisugo
(commanded/directed)
insarat
(instructed)
G1299
V-AIM-1S
σοι
you.
kanimo
(to.you)
reka
(you(OBL))
G4771
PPro-D2S
[a]
(LNK)
Tito 1:6
BSB
An elder must be blameless, the husband of but one wife, having children who are believers and who are not open to accusation of indiscretion or insubordination.
Cebuano
Ang usa ka pangulo kinahanglan walay ikasaway, ang bana sa usa ka asawa, uban ang matinud-anon nga mga anak dili mapasanginlan sa pagkadaotan o wala mamatuto.
Maranao
Paliyogat ko pelokelokesen a di kedawayan, isaisa bo i karoma, ago petoman so manga wata iyan a kena a ba aya kapekenega on na di siran mipapaar o di na di makaaadata.
[Paliyogat ko pelokelokesen]
(required of elder(s))
εἴ
An elder must be
Ang usa ka pangulo kinahanglan
(TOP a leader must)
a
(LNK)
G1487
Conj
τίς
G5100
IPro-NMS
ἐστιν
G1510
V-PIA-3S
ἀνέγκλητος
blameless,
walay ikasaway
(without blamable)
di kedawayan
(not blamable)
G0410
Adj-NMS
ἀνήρ
the husband
ang bana
(TOP husband)
G0435
N-NMS
μιᾶς
of but one
sa usa ka
(of one)
isaisa bo i
(one.only only PM)
G1520
Adj-GFS
γυναικὸς
wife,
asawa
(wife/spouse)
karoma
(spouse)
G1135
N-GFS
[ago]
(and)
ἔχων
having
uban
(with/having)
G2192
V-PPA-NMS
τέκνα
children
ang ... mga anak
(TOP PL children)
so manga wata iyan
(TOP PL children his)
G5043
N-ANP
πιστά
who are believers
matinud-anon nga
(faithful LNK)
petoman
(faithful/obedient)
G4103
Adj-ANP
μὴ
and who are not open to
dili
(not)
a kena a ba
(LNK not LNK Q)
G3361
Adv
ἐν
aya
(that/the)
G1722
Prep
κατηγορίᾳ
accusation
mapasanginlan
(open.to.accusation)
kapekenega on na
(accusation them CONN)
G2724
N-DFS
ἀσωτίας
of indiscretion
sa pagkadaotan
(of wickedness)
di siran mipapaar
(not they reckless)
G0810
N-GFS
or
o
(or)
o
(or)
G2228
Conj
ἀνυπότακτα
insubordination.
wala mamatuto
(not disciplined)
di na di makaaadata
(not CONN not disciplined)
G0506
Adj-ANP
Tito 1:7
BSB
As God’s steward, an overseer must be above reproach— not self-absorbed, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not greedy for money.
Cebuano
Kini kinahanglan alang sa maglalantaw, ingon nga tigdumala sa panimalay sa Dios, nga mahimong dili salawayon. Siya kinahanglan nga dili gayod sabaan o walay pagpugong. Siya kinahanglan nga dili dali masuko, dili hinginom ug bino, dili palaaway, ug dili hakog nga tawo.
Maranao
Kagiya inisana ko nakoda so galebek ko Allah na paliyogat on a da a ba on kidaway, kena a ba takabor, kena a ba magaan kararangitan, kena a ba tamereg, kena a ba marangit, ago kena a ba mala i napso,
γὰρ
As
Kini kinahanglan alang sa
(this must for the)
Kagiya
(since/because)
G1063
Conj
ὡς
ingon nga
(as/like LNK)
inisana ko nakoda so galebek
(assigned to leader the work)
G5613
Adv
Θεοῦ
God's
sa Dios
(of God)
ko Tohan
(of God)
G2316
N-GMS
οἰκονόμον
steward,
tigdumala sa panimalay
(manager of household)
na
(CONN)
G3623
N-AMS
τὸν ἐπίσκοπον
an overseer
maglalantaw
(overseer)
paliyogat on a
(required him LNK)
G3588 G1985
Art-AMS N-AMS
Δεῖ
must
nga mahimong
(LNK should.be)
da a ba on
(none LNK Q him)
G1163
V-PIA-3S
εἶναι
be
dili
(not)
kidaway
(blame)
G1510
V-PNA
ἀνέγκλητον
above reproach—not
salawayon
(blamable/reproachable)
kena a ba
(not LNK Q)
G0410
Adj-AMS
μὴ
Siya kinahanglan nga dili gayod
(he must LNK not at.all)
kena a ba
(not LNK Q)
G3361
Adv
αὐθάδη
self-absorbed,
sabaan
(contentious)
takabor
(arrogant)
G0829
Adj-AMS
μὴ
not
Siya kinahanglan nga dili
(he must LNK not)
kena a ba
(not LNK Q)
G3361
Adv
ὀργίλον
quick-tempered,
dali masuko
(quick angry)
magaan kararangitan
(quick anger)
G3711
Adj-AMS
μὴ
not given to
dili
(not)
kena a ba
(not LNK Q)
G3361
Adv
πάροινον
drunkenness,
hinginom ug bino
(drinker of wine)
tamereg
(drunkard)
G3943
Adj-AMS
μὴ
not
dili
(not)
kena a ba
(not LNK Q)
G3361
Adv
πλήκτην
violent,
palaaway
(quarrelsome)
marangit
(violent/fierce)
G4131
N-AMS
μὴ
not
ug dili
(and not)
ago kena a ba
(and not LNK Q)
G3361
Adv
αἰσχροκερδῆ
greedy for money.
hakog nga tawo
(greedy LNK person)
mala i napso
(big LNK desire)
G0146
Adj-AMS
Tito 1:8
BSB
Instead, he must be hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.
Cebuano
Hinuon, kinahanglan siya maabiabihon, higala sa kung unsa ang maayo. Siya maalamon, matarong, diosnon, ug adunay pagpugong sa kaugalingon.
Maranao
Ka disomala a masakaw sekaniyan, a pekebabayaan iyan so mapiya, ago maongangen, matito, baraamal, ago mipapaar iyan a ginawa niyan.
ἀλλὰ
Instead,
Hinuon, kinahanglan siya
(instead, must he)
Ogaid na
(but/instead CONN)
G0235
Conj
[paliyogat a]
(required LNK)
φιλόξενον
he must be hospitable,
maabiabihon
(hospitable)
mababaloy on so manga bisita
(able.to.host him TOP PL guest)
G5382
Adj-AMS
φιλάγαθον
a lover of good,
higala sa kung unsa ang maayo
(friend of whatever TOP good)
babayaan iyan so mapiya
(loving he TOP good)
G5358
Adj-AMS
σώφρονα
self-controlled,
Siya maalamon
(he wise/prudent)
makaipepelag so ginawa niyan
(self-controlled TOP self his)
G4998
Adj-AMS
δίκαιον
upright,
matarong
(righteous/upright)
oontol
(upright/just)
G1342
Adj-AMS
ὅσιον
holy,
diosnon
(godly/devout)
soti
(holy/pure)
G3741
Adj-AMS
ἐγκρατῆ
and disciplined.
ug adunay pagpugong sa kaugalingon
(and having control of self)
ago makatitiyagar a nggolalan sa kapemakoranan
(and disciplined LNK through self-mastery)
G1468
Adj-AMS
Tito 1:9
BSB
He must hold firmly to the faithful word as it was taught, so that he can encourage others by sound teaching and refute those who contradict it.
Cebuano
Kinahanglan nga siya gayod nagahupot ug hugot sa kasaligan nga mensahe nga gipanudlo, aron nga siya makahimo sa pagdasig uban sa maayong pagpanudlo ug tul-iron kadtong misupak kaniya.
Maranao
Paliyogat on a kekepitan iyan piyapiya so kasasarigan a katero a inipangendao ron kaan iyan kapangosiyati so ped ko ontol a ndao ago an iyan mapakapangimbenar so siran oto a pesopak on.
ἀντεχόμενον
He must hold firmly to
Kinahanglan nga siya gayod nagahupot ug hugot
(must LNK he indeed hold and tight)
Paliyogat on a kekepitan iyan piyapiya
(required him LNK hold.tight he well)
G0472
V-PPM/P-AMS
τοῦ
the
sa
(of)
so
(TOP)
G3588
Art-GMS
πιστοῦ
faithful
kasaligan nga
(trustworthy LNK)
kasasarigan a
(trustworthy LNK)
G4103
Adj-GMS
λόγου
word
mensahe
(message)
katero
(word/message)
G3056
N-GMS
κατὰ
as
nga
(LNK)
a inipangendao
(LNK was.taught)
G2596
Prep
τὴν
ron
(to.him)
G3588
Art-AFS
διδαχήν
it was taught,
gipanudlo
(was.taught)
G1322
N-AFS
ἵνα
so that
aron nga siya
(so.that LNK he)
kaan iyan
(purpose he)
G2443
Conj
δυνατὸς
he can
makahimo
(able.to.do)
G1415
Adj-NMS
G1510
V-PSA-3S
παρακαλεῖν
encourage others
sa pagdasig
(of encouraging)
kapangosiyati so ped
(encourage TOP others)
G3870
V-PNA
τῇ ὑγιαινούσῃ
by sound
uban sa maayong
(with of good)
ko ontol a
(of correct LNK)
G3588 G5198
Art-DFS V-PPA-DFS
τῇ διδασκαλίᾳ
teaching
pagpanudlo
(teaching)
ndao
(teaching)
G3588 G1319
Art-DFS N-DFS
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
ἐλέγχειν
refute
tul-iron
(correct/refute)
an iyan mapakapangimbenar
(purpose he correct/refute)
G1651
V-PNA
τοὺς ἀντιλέγοντας
those who contradict it.
kadtong misupak kaniya
(those opposed to.him)
so siran oto a pesopak on
(TOP those LNK oppose him)
G3588 G0483
Art-AMP V-PPA-AMP
Tito 1:10
BSB
For many are rebellious and full of empty talk and deception, especially those of the circumcision,
Cebuano
Tungod kay adunay daghang masinupakon nga katawhan, ilabina niadtong mga tinuli. Ang ilang mga pulong walay pulos. Ilang gilimbongan ug gigiyahan ang katawhan sa sayop nga dalan.
Maranao
Ka madakel a taw a pepamanopak a ba di labaw so ped ko miyamakateklid a poon ko agama a Yahodi a ndadagen iran so ped ko kalalalongan a katero iran.
γὰρ
For
Tungod kay
(because)
Ka
(because)
G1063
Conj
πολλοὶ
many
adunay daghang
(there.are many)
madakel a taw
(many LNK people)
G4183
Adj-NMP
Εἰσὶν
are
a
(LNK)
G1510
V-PIA-3P
ἀνυπότακτοι
rebellious
masinupakon nga katawhan
(rebellious LNK people)
pepamanopak
(rebellious)
G0506
Adj-NMP
καὶ
and full of
Ang ilang mga pulong
(TOP their PL words)
a ba
(LNK Q)
G2532
Conj
ματαιολόγοι
empty talk
walay pulos
(without use/worthless)
kalalalongan a katero iran
(deception LNK words their)
G3151
Adj-NMP
καὶ
and
Ilang gilimbongan ug gigiyahan
(their deceived and led.astray)
G2532
Conj
φρεναπάται
deception,
ang katawhan sa sayop nga dalan
(TOP people to wrong LNK path)
a ndadagen iran so ped ko
(LNK deceive they TOP others of)
G5423
N-NMP
μάλιστα
especially
ilabina
(especially)
di labaw
(especially/above.all)
G3122
Adv
οἱ
those
niadtong
(those)
so ped ko
(TOP others of)
G3588
Art-NMP
ἐκ
of
mga
(PL)
miyamakateklid a poon ko agama a Yahodi
(circumcised LNK from of religion LNK Jewish)
G1537
Prep
τῆς περιτομῆς
the circumcision,
tinuli
(circumcised)
G3588 G4061
Art-GFS N-GFS
Tito 1:11
BSB
who must be silenced. For the sake of dishonorable gain, they undermine entire households and teach things they should not.
Cebuano
Kinahanglan gayod nga pahunongon sila. Nagatudlo sila sa dili nila angay nga itudlo alang sa makauulaw nga pagpaginansiya ug nagbungkag sa tibuok panimalay.
Maranao
Disomala a pakareneken siran, ka pepekabinasa siran ko langon o manga pamiliya a nggolalan ko kipepangendaon iran ko di patot a manga ndao kaan iran mipangowarta ngkai a piyakayaya a okit.
οὓς
who
Kinahanglan gayod nga
(must indeed LNK)
Disomala a
(necessary LNK)
G3739
RelPro-AMP
δεῖ
must be
pahunongon
(stopped/silenced)
pakareneken
(silence)
G1163
V-PIA-3S
ἐπιστομίζειν
silenced.
sila
(them)
siran
(them)
G1993
V-PNA
αἰσχροῦ κέρδους χάριν
For the sake of dishonorable gain,
alang sa makauulaw nga pagpaginansiya
(for shameful LNK profiting)
kaan iran mipangowarta ngkai a piyakayaya a okit
(purpose their profit this LNK shameful LNK manner)
G0150 G2771 G5484
Adj-GNS N-GNS Prep
οἵτινες
Nagatudlo sila
(teaching they)
ka
(because)
G3748
RelPro-NMP
ὅλους
entire
tibuok
(entire/whole)
ko langon o
(of all of)
G3650
Adj-AMP
οἴκους
households
panimalay
(household)
manga pamiliya
(PL family)
G3624
N-AMP
ἀνατρέπουσιν
they undermine
ug nagbungkag sa
(and destroying of)
pepekabinasa siran
(destroy they)
G0396
V-PIA-3P
διδάσκοντες
and teach
sa dili nila angay nga itudlo
(of not their proper LNK teach)
a nggolalan ko kipepangendaon iran
(LNK through of teaching their)
G1321
V-PPA-NMP
things
alang sa makauulaw nga pagpaginansiya
(for shameful LNK profiting)
ko di patot a manga ndao
(of not proper LNK PL teaching)
G3739
RelPro-ANP
δεῖ
they should
G1163
V-PIA-3S
μὴ
not.
G3361
Adv
Tito 1:12
BSB
As one of their own prophets has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons. ”
Cebuano
Ang usa kanila, ang maalamon nga tawo alang kanila, miingon, "Ang mga Cretanhon walay hunong sa pagkabakakon, daotan ug makuyaw nga mananap, tapolan nga mga tiyan."
Maranao
So den so sakataw a taw sa Krita a isa ko manga goro iran i mitero on a “So manga taw sa Krita na manga bokeg, manga rarangit a manga binatang, ago tapolan a manga bosaw.”
[So den so]
(TOP EMPH TOP)
τις
As one
Ang usa kanila
(TOP one of.them)
sakataw
(one.person)
G5100
IPro-NMS
[a taw sa Krita]
(LNK person from Crete)
αὐτῶν
of their
alang kanila
(for them)
iran
(their)
G0846
PPro-GM3P
αὐτῶν
own
G0846
PPro-GM3P
ἐξ
a isa ko
(LNK one of)
G1537
Prep
ἴδιος
G2398
Adj-NMS
προφήτης
prophets
ang maalamon nga tawo
(TOP wise LNK person)
manga goro
(PL prophet/teacher)
G4396
N-NMS
εἶπέν
has said,
miingon
(said)
i mitero on a
(PM said he LNK)
G2036
V-AIA-3S
Κρῆτες
"Cretans
Ang mga Cretanhon
(TOP PL Cretans)
So manga taw sa Krita na
(TOP PL people of Crete CONN)
G2912
N-NMP
ἀεὶ
are always
walay hunong sa
(without stop of)
G0104
Adv
ψεῦσται
liars,
pagkabakakon
(lying/falsehood)
manga bokeg
(PL liar)
G5583
N-NMP
κακὰ
evil
daotan ug makuyaw nga
(evil and dangerous LNK)
manga rarangit a
(PL fierce LNK)
G2556
Adj-NNP
θηρία
beasts,
mananap
(beast/animal)
manga binatang
(PL beast)
G2342
N-NNP
ἀργαί
lazy
tapolan nga
(lazy LNK)
ago tapolan a
(and lazy LNK)
G0692
Adj-NFP
γαστέρες
gluttons."
mga tiyan
(PL belly/stomach)
manga bosaw
(PL glutton)
G1064
N-NFP
Tito 1:13
BSB
This testimony is true. Therefore rebuke them sternly, so that they will be sound in the faith
Cebuano
Kini nga pahayag matuod, mao nga tul-ira sila pag-ayo aron sila mamaayo sa pagtuo.
Maranao
Na benar angkoto a pitero iyan. Kagiya ka maoto na mbongeti ngka siran sebenar kaan makaontol so paratiyaya iran
[Na]
(CONN)
αὕτη
This
Kini nga
(this LNK)
benar angkoto a
(true that LNK)
G3778
DPro-NFS
Ἡ μαρτυρία
testimony
pahayag
(statement/testimony)
pitero iyan
(saying his)
G3588 G3141
Art-NFS N-NFS
ἐστὶν
is
Kagiya
(since/therefore)
G1510
V-PIA-3S
ἀληθής
true.
matuod
(true)
ka maoto
(because true)
G0227
Adj-NFS
ἣν
Therefore
mao nga
(that.is.why LNK)
na
(CONN)
G3739
RelPro-AFS
δι'
G1223
Prep
αἰτίαν
G0156
N-AFS
ἔλεγχε
rebuke
tul-ira
(correct/rebuke)
mbongeti ngka
(rebuke you)
G1651
V-PMA-2S
αὐτοὺς
them
sila
(them)
siran
(them)
G0846
PPro-AM3P
ἀποτόμως
sternly,
pag-ayo
(well/thoroughly)
sebenar
(severely)
G0664
Adv
ἵνα
so that
aron
(so.that)
kaan
(purpose)
G2443
Conj
ὑγιαίνωσιν
they will be sound
sila mamaayo
(they become.well)
makaontol
(be.sound/correct)
G5198
V-PSA-3P
ἐν
in
sa
(in/of)
so
(TOP)
G1722
Prep
τῇ πίστει
the faith
pagtuo
(faith)
paratiyaya iran
(faith their)
G3588 G4102
Art-DFS N-DFS
Tito 1:14
BSB
and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of men who have rejected the truth.
Cebuano
Ayaw paghatag ug bisan unsang pagtagad sa mga tinuohan sa Judio o sa kasugoan sa tawo nga mitalikod sa kamatuoran.
Maranao
Ago an iran di ketago sa ginawa iran so di benar a manga totol o manga Yahodi ago so manga sogoan o taw a tomiyalikod ko tito a benar.
[Ago]
(and)
μὴ
and will pay no attention
Ayaw paghatag ug bisan unsang pagtagad
(don't give any attention)
an iran di ketago sa ginawa iran
(purpose they not keep in heart their)
G3361
Adv
προσέχοντες
G4337
V-PPA-NMP
Ἰουδαϊκοῖς
to Jewish
sa mga tinuohan sa Judio
(of PL beliefs of Jews)
so di benar a manga totol o manga Yahodi
(TOP not true LNK PL tales of PL Jewish)
G2451
Adj-DMP
μύθοις
myths
G3454
N-DMP
καὶ
or
o
(or)
ago
(and)
G2532
Conj
ἐντολαῖς
to the commands
sa kasugoan
(of commandments)
so manga sogoan
(TOP PL commands)
G1785
N-DFP
ἀνθρώπων
of men
sa tawo
(of people)
o taw
(of people)
G0444
N-GMP
ἀποστρεφομένων
who have rejected
nga mitalikod sa
(LNK turned.away from)
a tomiyalikod ko
(LNK turned.away from)
G0654
V-PPP-GMP
τὴν ἀλήθειαν
the truth.
kamatuoran
(truth)
tito a benar
(word LNK true)
G3588 G0225
Art-AFS N-AFS
Tito 1:15
BSB
To the pure, all things are pure; but to the defiled and unbelieving, nothing is pure. Indeed, both their minds and their consciences are defiled.
Cebuano
Alang niadtong putli, ang tanang mga butang putli. Apan niadtong namansahan ug dili matinuohon, walay putli. Kay ang ilang mga hunahuna ug konsensiya namansahan.
Maranao
So langon taman na soti ko siran oto a manga sosoti, ogaid na da den a nganin a ba soti ko siran oto a maresik ago di pemaratiyaya, ka miyakaresik baden so pamikiran iran ago hatin.
τοῖς καθαροῖς
To the pure,
Alang niadtong putli
(for those pure)
ko siran oto a manga sosoti
(of those LNK PL pure.ones)
G3588 G2513
Art-DMP Adj-DMP
Πάντα
all things
ang tanang mga butang
(TOP all PL things)
So langon taman
(TOP all indeed)
G3956
Adj-NNP
καθαρὰ
are pure;
putli
(pure)
na soti
(CONN pure)
G2513
Adj-NNP
δὲ
but
Apan
(but)
ogaid na
(but CONN)
G1161
Conj
τοῖς μεμιαμμένοις
to the defiled
niadtong namansahan
(those stained/defiled)
ko siran oto a maresik
(of those LNK defiled)
G3588 G3392
Art-DMP V-RPM/P-DMP
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
ἀπίστοις
unbelieving,
dili matinuohon
(not believing)
di pemaratiyaya
(not believing)
G0571
Adj-DMP
οὐδὲν
nothing
walay
(without/nothing)
da den a nganin a ba
(none EMPH LNK thing LNK Q)
G3762
Adj-NNS
καθαρόν
is pure.
putli
(pure)
soti
(pure)
G2513
Adj-NNS
ἀλλὰ
Indeed,
Kay
(because/indeed)
ka
(because)
G0235
Conj
μεμίανται
both their minds and their consciences are defiled.
ang ilang mga hunahuna ug konsensiya namansahan
(TOP their PL thoughts and conscience defiled)
miyakaresik baden so pamikiran iran ago hatin
(became.defiled also TOP mind their and conscience)
G3392
V-RIM/P-3S
αὐτῶν
G0846
PPro-GM3P
καὶ
G2532
Conj
ὁ νοῦς
G3588 G3563
Art-NMS N-NMS
ἡ συνείδησις
G3588 G4893
Art-NFS N-NFS
Tito 1:16
BSB
They profess to know God, but by their actions they deny Him. They are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.
Cebuano
Sila nag-angkon nga nakaila sila sa Dios, apan ila siyang gisalikway pinaagi sa ilang mga binuhatan. Sila salawayon ug masinupakon. Sila wala mahiuyon sa bisan unsa nga maayong buhat.
Maranao
Tetaroon iran a katawan iran so Allah, ogaid na ipepalaw iran ai a nggolalan ko manga olaola iran. Ikagogowad siran, manga taongkir, ago di siran makapenggolaola sa apiya antonaa a mapiya a galebek.
ὁμολογοῦσιν
They profess
Sila nag-angkon
(they claimed/professed)
Tetaroon iran
(profess they)
G3670
V-PIA-3P
εἰδέναι
to know
nga nakaila sila sa
(LNK know they of)
a katawan iran
(LNK know they)
G1492
V-RNA
Θεὸν
God,
Dios
(God)
so Tohan
(TOP God)
G2316
N-AMS
δὲ
but
apan
(but)
ogaid na
(but CONN)
G1161
Conj
τοῖς
by
ila siyang ... pinaagi sa ilang mga
(their him through of their PL)
so manga
(TOP PL)
G3588
Art-DNP
ἔργοις
their actions
binuhatan
(deeds/actions)
galebek iran
(work their)
G2041
N-DNP
ἀρνοῦνται
they deny Him.
gisalikway
(rejected/denied)
na pakasenggaan iran on
(CONN deny they him)
G0720
V-PNI-3P
βδελυκτοὶ
They are detestable,
Sila salawayon
(they detestable)
Ikagogowad siran
(detestable they)
G0947
Adj-NMP
ὄντες
G1510
V-PPA-NMP
καὶ
ug
(and)
G2532
Conj
ἀπειθεῖς
disobedient,
masinupakon
(rebellious/disobedient)
manga taongkir
(PL disobedient)
G0545
Adj-NMP
καὶ
and
Sila wala mahiuyon sa
(they not suited for)
ago
(and)
G2532
Conj
πρὸς
unfit for
bisan unsa nga
(any LNK)
di siran makapenggolaola sa
(not they able.to.do of)
G4314
Prep
πᾶν
any
apiya antonaa a
(even whatever LNK)
G3956
Adj-ANS
ἔργον
good
maayong
(good)
mapiya a
(good LNK)
G2041
N-ANS
ἀγαθὸν
deed.
buhat
(deed/work)
galebek
(work/deed)
G0018
Adj-ANS
ἀδόκιμοι
G0096
Adj-NMP
Tito — Chapter 2
Tito 2:1
BSB
But as for you, speak the things that are consistent with sound doctrine.
Cebuano
Apan ikaw, isulti unsa ang nahiuyon sa matinud-anon nga pagpanudlo.
Maranao
Ogaid na seka na pamandoon ka so manga olaola a ipapaliyogat o ontol a ndao.
Σὺ
as for you,
ikaw
(you)
seka
(you)
G4771
PPro-N2S
δὲ
But
Apan
(but)
Ogaid na
(but CONN)
G1161
Conj
λάλει
speak
isulti
(speak/say)
pamandoon ka
(instruct you.2SG)
G2980
V-PMA-2S
[na]
(CONN)
the things that
unsa ang
(what TOP)
so manga olaola a
(TOP PL behavior LNK)
G3739
RelPro-NNP
πρέπει
are consistent with
nahiuyon sa
(fitting/consistent OBL)
ipapaliyogat o
(required/fitting OBL)
G4241
V-PIA-3S
τῇ
G3588
Art-DFS
ὑγιαινούσῃ
sound
matinud-anon nga
(faithful/sound LNK)
ontol a
(correct/right LNK)
G5198
V-PPA-DFS
διδασκαλίᾳ
doctrine.
pagpanudlo
(teaching)
ndao
(teaching)
G1319
N-DFS
Tito 2:2
BSB
Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, and sound in faith, love, and perseverance.
Cebuano
Ang mga tigulang nga lalaki kinahanglan adunay pagpugong sa kaugalingon, maligdong, mabination, insakto sa pagtuo, sa gugma, ug sa pagkamalahutayon.
Maranao
Tomai ngka so manga totoa a mama a patot a panginginsokor siran, makaaadata, pekipaaren iran a ginawa iran, ago piyapiyai iran so paratiyaya iran, so kapekebabayai iran ko ped, ago so kapakatiger iran.
[Tomai ngka]
(teach you.OBL)
Πρεσβύτας
Older men
Ang mga tigulang nga lalaki
(TOP PL old LNK men)
so manga totoa a mama
(TOP PL elder LNK men)
G4246
N-AMP
εἶναι
are to be
kinahanglan adunay
(must have)
a patot a
(LNK must/proper LNK)
G1510
V-PNA
νηφαλίους
temperate,
pagpugong sa kaugalingon
(self-control of self)
panginginsokor siran
(temperate/sober they)
G3524
Adj-AMP
σεμνούς
dignified,
maligdong
(dignified)
makaaadata
(dignified/respectful)
G4586
Adj-AMP
σώφρονας
self-controlled,
mabination
(sensible/kind)
pekipaaren iran a ginawa iran
(self-control their of selves their)
G4998
Adj-AMP
ὑγιαίνοντας
and sound
insakto
(correct/sound)
ago piyapiyai iran
(and sound/healthy their)
G5198
V-PPA-AMP
τῇ
sa
(OBL)
so
(TOP)
G3588
Art-DFS
πίστει
in faith,
pagtuo
(faith)
paratiyaya iran
(faith their)
G4102
N-DFS
τῇ
sa
(OBL)
so
(TOP)
G3588
Art-DFS
ἀγάπῃ
love,
gugma
(love)
kapekebabayai iran ko ped
(love their of others)
G0026
N-DFS
τῇ
and
ug sa
(and OBL)
ago so
(and TOP)
G3588
Art-DFS
ὑπομονῇ
perseverance.
pagkamalahutayon
(perseverance/patience)
kapakatiger iran
(endurance/perseverance their)
G5281
N-DFS
Tito 2:3
BSB
Older women, likewise, are to be reverent in their behavior, not slanderers or addicted to much wine, but teachers of good.
Cebuano
Ang mga tigulang nga babaye sa samang paagi kinahanglan mopakita kanunay sa ilang mga kaugalingon ingon nga angay tahuron, dili tabian. Kinahanglan dili sila magpaulipon sa sobra nga bino. Kinahanglan itudlo nila unsa ang maayo
Maranao
Tomai ngka pen so manga totoa a babay sa kanggolaolaa iran ko patot ko dii mananangoran ko Allah. Paliyogat a di siran pemaganta, di siran pekioripen ko kapeginom sa arak, ago pepangendaon iran so mapiya a olaola.
[Tomai ngka pen]
(teach you.OBL also)
πρεσβύτιδας
Older women,
Ang mga tigulang nga babaye
(TOP PL old LNK women)
so manga totoa a babay
(TOP PL elder LNK women)
G4247
N-AFP
ὡσαύτως
likewise,
sa samang paagi
(in same way)
G5615
Adv
ἱεροπρεπεῖς
are to be reverent
kinahanglan mopakita kanunay sa ilang mga kaugalingon ingon nga angay tahuron
(must show always of their PL selves as LNK worthy respect)
sa kanggolaolaa iran ko patot
(of behavior their of proper)
G2412
Adj-AFP
ἐν
in
G1722
Prep
καταστήματι
their behavior,
G2688
N-DNS
[ko dii mananangoran ko Allah]
(of not defaming of God)
μὴ
not
dili
(not)
Paliyogat a di siran
(required LNK not they)
G3361
Adv
διαβόλους
slanderers
tabian
(gossiper/slanderer)
pemaganta
(slanderer/gossiper)
G1228
Adj-AFP
μηδὲ
or
Kinahanglan dili sila
(must not they)
di siran
(not they)
G3366
Conj
δεδουλωμένας
addicted
magpaulipon
(enslaved)
pekioripen
(enslaved)
G1402
V-RPM/P-AFP
πολλῷ
to much
sa sobra nga
(of excessive LNK)
ko kapeginom sa
(of drinking of)
G4183
Adj-DMS
οἴνῳ
wine,
bino
(wine)
arak
(wine/alcohol)
G3631
N-DMS
καλοδιδασκάλους
but teachers of good.
Kinahanglan itudlo nila unsa ang maayo
(must teach they what TOP good)
ago pepangendaon iran so mapiya a olaola
(and teach they TOP good LNK behavior)
G2567
Adj-AFP
Tito 2:4
BSB
In this way they can train the young women to love their husbands and children,
Cebuano
aron sa pagbansay sa mga batan-on nga mga kababayen-an sa maalamon nga paghigugma sa ilang kaugalingon nga mga bana ug mga anak.
Maranao
Sii sangkai a okit na malayam iran so manga ngongoda a babay sa kapekebabayai iran ko manga karoma iran ago manga wata,
ἵνα
In this way
aron sa
(so.that OBL)
Sii sangkai a okit na
(in this LNK way CONN)
G2443
Conj
σωφρονίζωσιν
they can train
pagbansay
(training)
malayam iran
(teach/train they)
G4994
V-PSA-3P
τὰς
the
sa mga
(OBL PL)
so manga
(TOP PL)
G3588
Art-AFP
νέας
young women
batan-on nga mga kababayen-an
(young LNK PL women)
ngongoda a babay
(young LNK women)
G3501
Adj-AFP
εἶναι
to
sa
(OBL)
sa
(OBL)
G1510
V-PNA
φιλάνδρους
love their husbands
maalamon nga paghigugma sa ilang kaugalingon nga mga bana
(wise LNK loving of their own LNK PL husbands)
kapekebabayai iran ko manga karoma iran
(love their of PL husbands their)
G5362
N-AFP
φιλοτέκνους
and children,
ug mga anak
(and PL children)
ago manga wata
(and PL children)
G5388
Adj-AFP
Tito 2:5
BSB
to be self-controlled, pure, managers of their households, kind, and submissive to their own husbands, so that the word of God will not be discredited.
Cebuano
Kinahanglan ila silang bansayon nga mahimong maalamon, putli, maayo nga moatiman sa panimalay, ug matinumanon sa ilang kaugalingon nga mga bana. Kinahanglan nga buhaton nila kining mga butanga aron ang pulong sa Dios dili matamay.
Maranao
So kagenggena ko manga ginawa iran, so kapaginetaw a soti, so mapiya a kapekibira iran ko walay iran ago so kapakimbabaya iran ko manga karoma iran kaan da a ba makapegitowito ko katero o Allah sabap ko olaola iran.
[Kinahanglan ila silang bansayon nga mahimong]
(must they them train LNK become)
σώφρονας
to be self-controlled,
maalamon
(wise/self-controlled)
So kagenggena ko manga ginawa iran
(TOP self-control of PL selves their)
G4998
Adj-AFP
ἁγνάς
pure,
putli
(pure)
so kapaginetaw a soti
(TOP way.of.living LNK holy)
G0053
Adj-AFP
οἰκουργούς
managers of their households,
maayo nga moatiman sa panimalay
(good LNK caring of household)
so mapiya a kapekibira iran ko walay iran
(TOP good LNK managing their of house their)
G3626
Adj-AFP
ἀγαθάς
kind,
G0018
Adj-AFP
ὑποτασσομένας
and submissive
ug matinumanon
(and obedient)
ago so kapakimbabaya iran
(and TOP submission their)
G5293
V-PPM/P-AFP
τοῖς
to their
sa ilang
(of their)
ko manga
(of PL)
G3588
Art-DMP
ἰδίοις
own
kaugalingon nga
(own LNK)
G2398
Adj-DMP
ἀνδράσιν
husbands,
mga bana
(PL husbands)
karoma iran
(husbands their)
G0435
N-DMP
ἵνα
so that
Kinahanglan nga buhaton nila kining mga butanga aron
(must LNK do they these PL things so.that)
kaan
(so.that)
G2443
Conj
the
ang
(TOP)
ko
(OBL)
G3588
Art-NMS
λόγος
word
pulong
(word)
katero
(word/speech)
G3056
N-NMS
τοῦ
sa
(of)
o
(of)
G3588
Art-GMS
Θεοῦ
of God
Dios
(God)
Allah
(God)
G2316
N-GMS
μὴ
will not
dili
(not)
da a ba
(not LNK Q)
G3361
Adv
βλασφημῆται
be discredited.
matamay
(be.despised/discredited)
makapegitowito
(be.insulted/discredited)
G0987
V-PSM/P-3S
[sabap ko olaola iran]
(because of behavior their)
Tito 2:6
BSB
In the same way, urge the younger men to be self-controlled.
Cebuano
Sa samang paagi, dasiga ang mga batan-on nga lalaki nga magmaalamon.
Maranao
Datar oto mambo na osiyati ngka so manga ngongoda a mama sa kagenggena iran ko manga ginawa iran.
ὡσαύτως
In the same way,
Sa samang paagi
(in same way)
Datar oto mambo na
(like that also CONN)
G5615
Adv
παρακάλει
urge
dasiga
(encourage/urge)
osiyati ngka
(advise/urge you.OBL)
G3870
V-PMA-2S
Τοὺς
the
ang mga
(TOP PL)
so manga
(TOP PL)
G3588
Art-AMP
νεωτέρους
younger men
batan-on nga lalaki
(young LNK men)
ngongoda a mama
(young LNK men)
G3501
Adj-AMP-C
σωφρονεῖν
to be self-controlled.
nga magmaalamon
(LNK be.wise/self-controlled)
sa kagenggena iran ko manga ginawa iran
(of self-control their of PL selves their)
G4993
V-PNA
Tito 2:7
BSB
In everything, show yourself to be an example by doing good works. In your teaching show integrity, dignity,
Cebuano
Sa tanan nga paagi ipakita ang imong kaugalingon ingon nga maayong sumbanan sa maayong mga buhat; ug sa dihang ikaw manudlo, ipakita ang pagkamatarong ug pagkamaligdong.
Maranao
Seka peman na sii ko langon a di ngka dii nggolaolaan na baloya ngka a ginawa ngka a ladiyawan ko manga pipiya a galebek. Sii ko kapepangendao ngka na pakiilain ka a maliwanag ka i poso ago makaaadata.
[Seka peman na]
(you also/in.turn CONN)
Περὶ
In
Sa
(in/of)
sii ko
(in of)
G4012
Prep
πάντα
everything,
tanan nga paagi
(all LNK way)
langon a di ngka dii nggolaolaan na
(all LNK of you.OBL doings CONN)
G3956
Adj-ANP
παρεχόμενος
show
ipakita
(show)
baloya ngka
(make/show you.OBL)
G3930
V-PPM-NMS
σεαυτὸν
yourself
ang imong kaugalingon
(TOP your self)
a ginawa ngka
(LNK self you.OBL)
G4572
PPro-AM2S
τύπον
to be an example
ingon nga maayong sumbanan
(as LNK good example)
a ladiyawan
(LNK model/example)
G5179
N-AMS
καλῶν
by doing good
sa maayong
(of good)
ko manga pipiya
(of PL good)
G2570
Adj-GNP
ἔργων
works.
mga buhat
(PL deeds/works)
a galebek
(LNK work/deed)
G2041
N-GNP
ἐν
In
ug sa dihang
(and of when)
Sii ko
(in of)
G1722
Prep
τῇ
your
G3588
Art-DFS
διδασκαλίᾳ
teaching
ikaw manudlo
(you teach)
kapepangendao ngka na
(teaching you.OBL CONN)
G1319
N-DFS
ἀφθορίαν
show integrity,
ipakita ang pagkamatarong
(show TOP integrity)
pakiilain ka a maliwanag ka i poso
(show you LNK clear you of heart)
G0861
N-AFS
σεμνότητα
dignity,
ug pagkamaligdong
(and dignity)
ago makaaadata
(and dignified)
G4587
N-AFS
Tito 2:8
BSB
and wholesome speech that is above reproach, so that anyone who opposes us will be ashamed to have nothing bad to say about us.
Cebuano
Isulti ang mga pulong nga maayo ug walay ikasaway, aron nga si bisan kinsa nga mosupak maulawan, tungod kay wala siya'y daotan nga ikasulti mahitungod kanato.
Maranao
Osara ngka so manga pipiya a katero a di kedawayan kaan kayai so manga makasosorang reka a da a ba iran mapetero a marata makapantag rektano.
[Osara ngka]
(speak/prepare you.OBL)
ὑγιῆ
and wholesome
nga maayo
(LNK good/wholesome)
so manga pipiya a
(TOP PL good LNK)
G5199
Adj-AMS
λόγον
speech
Isulti ang mga pulong
(speak TOP PL words)
katero
(word/speech)
G3056
N-AMS
ἀκατάγνωστον
that is above reproach,
ug walay ikasaway
(and without reproach)
a di kedawayan
(LNK not reproachable)
G0176
Adj-AMS
ἵνα
so that
aron nga
(so.that LNK)
kaan
(so.that)
G2443
Conj
anyone
si bisan kinsa
(PM anyone whoever)
so manga
(TOP PL)
G3588
Art-NMS
ἐξ
who
nga
(LNK)
G1537
Prep
ἐναντίας
opposes us
mosupak
(oppose)
makasosorang reka
(opposing you.OBL)
G1727
Adj-GFS
ἐντραπῇ
will be ashamed
maulawan
(be.ashamed)
kayai
(ashamed)
G1788
V-ASP-3S
ἔχων
to have
tungod kay
(because)
iran mapetero
(they can.say)
G2192
V-PPA-NMS
μηδὲν
nothing
wala siya'y
(none he.has)
a da a ba
(LNK none LNK Q)
G3367
Adj-ANS
φαῦλον
bad
daotan
(bad/evil)
a marata
(LNK bad)
G5337
Adj-ANS
λέγειν
to say
nga ikasulti
(LNK can.say)
G3004
V-PNA
περὶ
about
mahitungod
(about/concerning)
makapantag
(concerning/about)
G4012
Prep
ἡμῶν
us.
kanato
(about.us)
rektano
(us.inclusive)
G1473
PPro-G1P
Tito 2:9
BSB
Slaves are to submit to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,
Cebuano
Ang mga ulipon kinahanglan motuman sa ilang mga agalon sa tanang mga butang. Kinahanglan sila mopahimuot kanila ug dili makiglalis uban kanila.
Maranao
Tomai ngka so manga oripen sa kapakimbabaya iran ko manga kadnan iran. Paliyogat a kapesoata iran kiran sii ko langon a pesowaan iran ago di iran penembagen
[Tomai ngka]
(teach you.OBL)
Δούλους
Slaves
Ang mga ulipon
(TOP PL slaves)
so manga oripen
(TOP PL slaves)
G1401
N-AMP
ὑποτάσσεσθαι
are to submit
kinahanglan motuman
(must obey)
sa kapakimbabaya iran
(of submission their)
G5293
V-PNP
ἰδίοις
to their own
sa ilang
(of their)
G2398
Adj-DMP
δεσπόταις
masters
mga agalon
(PL masters)
ko manga kadnan iran
(of PL masters their)
G1203
N-DMP
ἐν
in
sa
(in/of)
sii ko
(in of)
G1722
Prep
πᾶσιν
everything,
tanang mga butang
(all PL things)
langon a pesowaan iran
(all LNK duties/work their)
G3956
Adj-DNP
εἶναι
to be
Kinahanglan sila
(must they)
Paliyogat a
(required LNK)
G1510
V-PNA
εὐαρέστους
well-pleasing,
mopahimuot kanila
(please them)
kapesoata iran kiran
(pleasing their to.them)
G2101
Adj-AMP
μὴ
not
ug dili
(and not)
ago di iran
(and not they)
G3361
Adv
ἀντιλέγοντας
argumentative,
makiglalis uban kanila
(argue with them)
penembagen
(argue/talk.back)
G0483
V-PPA-AMP
Tito 2:10
BSB
not stealing from them, but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior.
Cebuano
Dili sila angay manghilabot. Hinuon, kinahanglan ilang ipakita ang maayong pagtuo, aron nga sa matag paagi ilang madayeg ang atong pagtulon-an mahitungod sa Dios nga atong manluluwas.
Maranao
Aya pen o ba iran pemanekewi, ka pakiilain iran baden a lalayon siran kasasanaan piyapiya. Amay ka magiyoto na sii ko langon a di ran dii nggolaolaan na keilay a mapiya so ndao makapantag ko Allah a Pepanabet rektano.
μὴ
not
Dili sila angay
(not they should)
Aya pen o ba iran
(don't also OBL Q they)
G3361
Adv
νοσφιζομένους
stealing from them,
manghilabot
(steal/pilfer)
pemanekewi
(steal/pilfer)
G3557
V-PPM-AMP
ἀλλὰ
but
Hinuon
(instead/but)
ka
(but/because)
G0235
Conj
ἐνδεικνυμένους
showing
kinahanglan ilang ipakita
(must their show)
pakiilain iran baden a
(show they instead LNK)
G1731
V-PPM-AMP
πᾶσαν
all
ang
(TOP)
lalayon siran
(always they)
G3956
Adj-AFS
ἀγαθήν
good
maayong
(good)
piyapiya
(good/well)
G0018
Adj-AFS
πίστιν
faith,
pagtuo
(faith)
kasasanaan
(trustworthiness/faithfulness)
G4102
N-AFS
ἵνα
so that
aron nga
(so.that LNK)
G2443
Conj
[Amay ka magiyoto na]
(when that.happens CONN)
ἐν
in
sa
(in/of)
sii ko
(in of)
G1722
Prep
πᾶσιν
every respect
matag paagi
(every way)
langon a di ran dii nggolaolaan na
(all LNK of their doings CONN)
G3956
Adj-DNP
κοσμῶσιν
they will adorn
ilang madayeg
(their adorn/praise)
keilay a mapiya
(seen LNK good/adorned)
G2885
V-PSA-3P
τὴν
the
ang
(TOP)
so
(TOP)
G3588
Art-AFS
διδασκαλίαν
teaching
atong pagtulon-an
(our teaching)
ndao
(teaching)
G1319
N-AFS
τὴν
about
mahitungod sa
(about of)
makapantag
(concerning/about)
G3588
Art-AFS
τοῦ
ko
(of)
G3588
Art-GMS
Θεοῦ
God
Dios
(God)
Allah
(God)
G2316
N-GMS
ἡμῶν
our
nga atong
(LNK our)
rektano
(us.inclusive)
G1473
PPro-G1P
Σωτῆρος
Savior.
manluluwas
(savior)
a Pepanabet
(LNK Savior)
G4990
N-GMS
Tito 2:11
BSB
For the grace of God has appeared, bringing salvation to everyone.
Cebuano
Tungod kay ang grasya sa Dios gipakita man sa tanang mga tawo. Kini mobansay kanato sa pagdumili sa dili pagkadiosnon ug sa kalibotanon nga mga pagbati.
Maranao
Ka so limo o Allah a pegowiten iyan so kakesabet na miyapayag den ko langon a taw.
γάρ
For
Tungod kay
(because/for)
Ka
(for/because)
G1063
Conj
the
ang
(TOP)
so
(TOP)
G3588
Art-NFS
χάρις
grace
grasya
(grace)
limo
(grace/kindness)
G5485
N-NFS
τοῦ
sa
(of)
o
(of)
G3588
Art-GMS
Θεοῦ
of God
Dios
(God)
Allah
(God)
G2316
N-GMS
Ἐπεφάνη
has appeared,
gipakita man
(shown/appeared indeed)
na miyapayag den
(CONN appeared already)
G2014
V-AIP-3S
σωτήριος
bringing salvation
a pegowiten iyan so kakesabet
(LNK saves it TOP salvation)
G4992
Adj-NFS
πᾶσιν
to everyone.
sa tanang mga tawo
(of all PL people)
ko langon a taw
(of all LNK people)
G3956
Adj-DMP
Tito 2:12
BSB
It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sensible, upright, and godly lives in the present age,
Cebuano
Kini mobansay kanato sa pagpuyo nga maalamon, pagkamatarong, ug sa diosnon nga mga paagi niining panahona
Maranao
Giyangkoto a limo na aya rektano pepamarinta sa katalikodi tano ko manga olaola a pekasarani ago so manga rarata a kabaya a kadodoniyai kaan tano makapaginetaw a manginginsokor, maontol, ago pepagamal sa masa imanto
[Giyangkoto a limo na]
(that LNK grace CONN)
παιδεύουσα
It instructs
Kini mobansay
(this trains)
aya ... pepamarinta
(focus.marker instructs)
G3811
V-PPA-NFS
ἡμᾶς
us
kanato
(us)
rektano
(us.inclusive)
G1473
PPro-A1P
ἵνα
to
sa
(OBL/to)
sa
(OBL/to)
G2443
Conj
ἀρνησάμενοι
renounce
pagdumili
(rejecting/renouncing)
katalikodi tano
(rejecting we)
G0720
V-APM-NMP
τὴν
sa
(of)
ko
(of)
G3588
Art-AFS
ἀσέβειαν
ungodliness
dili pagkadiosnon
(not godliness)
manga olaola a pekasarani
(PL behavior LNK sinful)
G0763
N-AFS
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
κοσμικὰς
worldly
sa kalibotanon
(of worldly)
a kadodoniyai
(LNK worldly)
G2886
Adj-AFP
τὰς
nga mga
(LNK PL)
so manga
(TOP PL)
G3588
Art-AFP
ἐπιθυμίας
passions,
pagbati
(passions/feelings)
rarata a kabaya
(bad LNK desire)
G1939
N-AFP
ζήσωμεν
and to live
sa pagpuyo
(of living)
kaan tano makapaginetaw a
(so.that we can.live LNK)
G2198
V-ASA-1P
σωφρόνως
sensible,
nga maalamon
(LNK wise/self-controlled)
manginginsokor
(self-controlled/sober)
G4996
Adv
καὶ
G2532
Conj
δικαίως
upright,
pagkamatarong
(righteousness/uprightness)
maontol
(righteous/upright)
G1346
Adv
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
εὐσεβῶς
godly lives
sa diosnon nga mga paagi
(of godly LNK PL ways)
pepagamal
(godly/devoted)
G2153
Adv
ἐν
in
niining
(of.this)
sa
(in/of)
G1722
Prep
τῷ
the
G3588
Art-DMS
νῦν
present
imanto
(now/present)
G3568
Adv
αἰῶνι
age,
panahona
(time/era)
masa
(time/period)
G0165
N-DMS
Tito 2:13
BSB
as we await the blessed hope and glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ.
Cebuano
samtang kita nagahulat sa unahan aron modawat sa atong mahimayaon nga paglaom, ang pagpadayag sa himaya sa atong bantugang Dios ug Manluluwas nga si Cristo Jesus.
Maranao
Sii ko kapenayawa tano ko aarapen tano a ikebabaya tano a giyoto so kakepayag o lebi a mala i gees a Tohan tano ago Pepanabet rektano a si Isa Al Masih sii ko bantogan iyan.
προσδεχόμενοι
as we await
samtang kita nagahulat sa unahan aron modawat
(while we waiting in ahead to.receive)
Sii ko kapenayawa tano ko aarapen tano
(in of waiting our of future our)
G4327
V-PPM/P-NMP
τὴν
the
sa atong
(of our)
a
(LNK)
G3588
Art-AFS
μακαρίαν
blessed
mahimayaon nga
(glorious/blessed LNK)
ikebabaya tano
(blessed/beloved our)
G3107
Adj-AFS
ἐλπίδα
hope
paglaom
(hope)
G1680
N-AFS
καὶ
and
a giyoto
(LNK that)
G2532
Conj
τῆς
sa
(of)
o
(of)
G3588
Art-GFS
δόξης
glorious
himaya
(glory)
lebi a mala i gees
(very LNK great of splendor)
G1391
N-GFS
ἐπιφάνειαν
appearance
ang pagpadayag
(TOP appearing/revelation)
so kakepayag
(TOP appearing)
G2015
N-AFS
τοῦ
of
sa atong
(of our)
a
(LNK)
G3588
Art-GMS
ἡμῶν
our
G1473
PPro-G1P
μεγάλου
great
bantugang
(great)
G3173
Adj-GMS
Θεοῦ
God
Dios
(God)
Tohan tano
(God our)
G2316
N-GMS
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
Σωτῆρος
Savior
Manluluwas
(Savior)
Pepanabet rektano
(Savior us.inclusive)
G4990
N-GMS
Ἰησοῦ
Jesus
Jesus
(Jesus)
a si Isa
(LNK PM Jesus)
G2424
N-GMS
Χριστοῦ
Christ.
nga si Cristo
(LNK PM Christ)
Al Masih
(the Messiah)
G5547
N-GMS
[sii ko bantogan iyan]
(in of glory/splendor its)
Tito 2:14
BSB
He gave Himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
Cebuano
Si Jesus naghatag sa iyang kaugalingon alang kanato aron sa pagtubos kanato gikan sa tanan nga pagkamalapason sa balaod ug sa paghimo nga putli, alang sa iyang kaugalingon, ang pinasahi nga mga katawhan nga madasigon sa pagbuhat sa maayong mga binuhatan.
Maranao
Inirila iyan a kaoyagoyag iyan para rektano kaan tano niyan mapokas ko langon a kamarataan ago an tano niyan mabaloy a soti a manga pagtaw niyan a lalayon kateterangan nggolaola sa manga pipiya a galebek.
ὃς
He
Si Jesus
(PM Jesus)
G3739
RelPro-NMS
ἔδωκεν
gave
naghatag
(gave)
Inirila iyan
(gave/offered he)
G1325
V-AIA-3S
ἑαυτὸν
Himself
sa iyang kaugalingon
(of his self)
a kaoyagoyag iyan
(LNK life his)
G1438
RefPro-AM3S
ὑπὲρ
for
alang
(for)
para
(for)
G5228
Prep
ἡμῶν
us
kanato
(us)
rektano
(us.inclusive)
G1473
PPro-G1P
ἵνα
to
aron sa
(so.that OBL)
kaan
(so.that)
G2443
Conj
λυτρώσηται
redeem
pagtubos
(redeeming)
tano niyan mapokas
(we by.him freed)
G3084
V-ASM-3S
ἡμᾶς
us
kanato
(us)
G1473
PPro-A1P
ἀπὸ
from
gikan sa
(from of)
ko
(of/from)
G0575
Prep
πάσης
all
tanan nga
(all LNK)
langon a
(all LNK)
G3956
Adj-GFS
ἀνομίας
lawlessness
pagkamalapason sa balaod
(transgression of law)
kamarataan
(evil/wickedness)
G0458
N-GFS
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
καθαρίσῃ
to purify
sa paghimo nga putli
(of making LNK pure)
an tano niyan mabaloy a soti
(CONN we by.him become LNK pure)
G2511
V-ASA-3S
ἑαυτῷ
for Himself
alang sa iyang kaugalingon
(for of his self)
G1438
RefPro-DM3S
λαὸν
a people
ang pinasahi nga mga katawhan
(TOP special LNK PL people)
a manga pagtaw niyan
(LNK PL people his)
G2992
N-AMS
περιούσιον
for His own possession,
G4041
Adj-AMS
ζηλωτὴν
zealous
nga madasigon
(LNK zealous/eager)
a lalayon kateterangan nggolaola
(LNK always diligent doing)
G2207
N-AMS
καλῶν
for good
sa pagbuhat sa maayong
(of doing of good)
sa manga pipiya
(of PL good)
G2570
Adj-GNP
ἔργων
deeds.
mga binuhatan
(PL deeds)
a galebek
(LNK work/deed)
G2041
N-GNP
Tito 2:15
BSB
Speak these things as you encourage and rebuke with all authority. Let no one despise you.
Cebuano
Isulti ug idasig kining mga butanga. Ihatag ang pagbadlong uban sa tanan nga katungod. Ayaw itugot nga dunay usa nga mosalikway kanimo.
Maranao
Pangendaon ka angkai a manga pandoan na pangosiyati ngka ago pakaontola ngka so pepamakineg reka a rakes o langon a kapaar. Di ngka peparowa o ba ka masodi o apiya antawaa.
λάλει
Speak
Isulti
(speak/say)
Pangendaon ka
(teach/instruct you)
G2980
V-PMA-2S
Ταῦτα
these things
kining mga butanga
(these PL things)
angkai a manga pandoan na
(these LNK PL teachings CONN)
G3778
DPro-ANP
καὶ
as
ug
(and)
G2532
Conj
παρακάλει
you encourage
idasig
(encourage)
pangosiyati ngka
(advise/encourage you.OBL)
G3870
V-PMA-2S
καὶ
and
ago
(and)
G2532
Conj
ἔλεγχε
rebuke
Ihatag ang pagbadlong
(give TOP rebuking)
pakaontola ngka
(correct/rebuke you.OBL)
G1651
V-PMA-2S
μετὰ
with
uban sa
(with of)
so pepamakineg reka a rakes o
(TOP listening you.OBL LNK fullness of)
G3326
Prep
πάσης
all
tanan nga
(all LNK)
langon a
(all LNK)
G3956
Adj-GFS
ἐπιταγῆς
authority.
katungod
(authority/right)
kapaar
(authority/power)
G2003
N-GFS
μηδεὶς
Let no one
Ayaw itugot nga dunay usa nga
(don't allow LNK have one LNK)
Di ngka peparowa o ba ka masodi
(not you.OBL allow of Q you despised)
G3367
Adj-NMS
περιφρονείτω
despise
mosalikway
(reject/despise)
G4065
V-PMA-3S
σου
you.
kanimo
(you)
o apiya antawaa
(of even whoever)
G4771
PPro-G2S
Tito — Chapter 3
Tito 3:1
BSB
Cebuano
Maranao
Ὑπομίμνῃσκε
Remind
Pahinumdomi
(remind)
Pepakitanodi ngka
(remind you.OBL)
G5279
V-PMA-2S
αὐτοὺς
the believers
sila
(them)
ko manga taw a
(of PL people LNK)
G0846
PPro-AM3P
ὑποτάσσεσθαι
to submit
sa pagpailalom
(of submitting)
pakimbabaya siran
(submit they)
G5293
V-PNP
ἀρχαῖς
to rulers
ngadto sa mga magmamando
(to of PL rulers)
ko gobirno
(of government)
G0746
N-DFP
ἐξουσίαις
and authorities,
ug sa mga nangatungdanan
(and of PL authorities)
ago so manga olowan
(and TOP PL leaders)
G1849
N-DFP
πειθαρχεῖν
to be obedient
aron tumanon nila
(so.that obey they)
ago petomanen iran siran
(and obey they them)
G3980
V-PNA
εἶναι
and
aron
(so.that)
a
(LNK)
G1510
V-PNA
ἑτοίμους
ready
maandam
(ready/prepared)
makatitiyagar siran
(ready/prepared they)
G2092
Adj-AMP
πρὸς
for
alang sa
(for of)
nggolaola ko
(doing of)
G4314
Prep
πᾶν
every
matag
(every/each)
langon a
(all LNK)
G3956
Adj-ANS
ἀγαθὸν
good
maayong
(good)
mapiya a
(good LNK)
G0018
Adj-ANS
ἔργον
work,
buhat
(work/deed)
galebek
(work/deed)
G2041
N-ANS
Tito 3:2
BSB
Cebuano
Maranao
[Pahinumdomi sila sa]
(remind them of)
[Tomai ngka siran]
(teach you.OBL them)
βλασφημεῖν
to malign
dili pagpakiglantugi
(not quarreling/maligning)
sa di iran pegitowitoa
(of not they maligning)
G0987
V-PNA
μηδένα
no one,
kang bisan kinsa
(with anyone whoever)
so apiya antawaa
(TOP even anyone)
G3367
Adj-AMS
εἶναι
and to be
aron malikayan ang panaglalis ug tugotan ang ubang tawo sa ilang kaugalingong paagi
(so.that avoid quarrel and allow others their.own way)
ka ba siran den
(because Q they EMPH)
G1510
V-PNA
ἀμάχους
peaceable
dii pelilintada
(not quarrelsome)
G0269
Adj-AMP
ἐπιεικεῖς
and gentle,
ago dii nggiginawai
(and not harsh)
G1933
Adj-AMP
ἐνδεικνυμένους
showing
ug aron ikapakita
(and so.that show)
a lalayon iran pepakiilay
(LNK always they showing)
G1731
V-PPM-AMP
πᾶσαν
full
ang
(TOP)
so
(TOP)
G3956
Adj-AFS
πραΰτητα
consideration
pagkamapaubsanon
(humility/gentleness)
parangay a baraadaten
(character LNK courtesy)
G4240
N-AFS
πρὸς
to
ngadto sa
(to of)
ko
(of/to)
G4314
Prep
πάντας
everyone.
tanang mga tawo
(all PL people)
langon a taw
(all LNK people)
G3956
Adj-AMP
Tito 3:3
BSB
Cebuano
Maranao
γάρ
For
Kay
(because/for)
Ka
(for/because)
G1063
Conj
ποτε
at one time
sa makausa
(at once/one.time)
gowani na
(before/formerly CONN)
G4218
Prtcl
ἡμεῖς
we
kita
(we)
sektano
(we.inclusive)
G1473
PPro-N1P
καὶ
too
sa atong mga kaugalingon
(of our PL selves)
mambo na
(also CONN)
G2532
Conj
Ἦμεν
were
G1510
V-IIA-1P
ἀνόητοι
foolish,
walay panghunahuna
(without thinking)
pekelalolalong
(foolish/ignorant)
G0453
Adj-NMP
ἀπειθεῖς
disobedient,
ug dili matinumanon
(and not obedient)
pepamangongkir
(disobedient/denying)
G0545
Adj-NMP
πλανώμενοι
misled,
Nahisalaag kita
(gone.astray we)
ago pepanga dadadag
(and going.astray)
G4105
V-PPM/P-NMP
δουλεύοντες
and enslaved
ug nahimong ulipon
(and became slaves)
Miyapangongoripen tano
(enslaved we)
G1398
V-PPA-NMP
ποικίλαις
to all sorts
pinaagi sa nagkadaiyang
(through of various)
o mbarambarang den
(of various EMPH)
G4164
Adj-DFP
ἐπιθυμίαις
of desires
mga pagbati
(PL passions)
a manga rarata a kabaya
(LNK PL bad LNK desire)
G1939
N-DFP
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
ἡδοναῖς
pleasures—
mga kalipay
(PL pleasures)
ikasosoat o ginawa tano
(pleasure of selves our)
G2237
N-DFP
διάγοντες
living
Nagpuyo kita
(lived we)
Aya inipaginetaw tano na
(what way.of.living we CONN)
G1236
V-PPA-NMP
ἐν
in
sa
(in/of)
so
(TOP)
G1722
Prep
κακίᾳ
malice
pagkadaotan
(wickedness)
kamarataan
(wickedness)
G2549
N-DFS
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
φθόνῳ
envy,
kaibog
(envy/covetousness)
kariit
(envy/jealousy)
G5355
N-DMS
στυγητοί
being hated
Kita mga salawayon
(we PL detestable)
Inikagowad tano o manga ped na
(hated we of PL others CONN)
G4767
Adj-NMP
μισοῦντες
and hating
ug nagdinumtanay
(and hating.each.other)
inikagowad tano siran
(hated we them)
G3404
V-PPA-NMP
ἀλλήλους
one another.
sa matag usa
(of each one)
mambo
(also/each.other)
G0240
RecPro-AMP
Tito 3:4
BSB
Cebuano
Maranao
δὲ
But
Apan
(but)
Ogaid na
(but CONN)
G1161
Conj
Ὅτε
when
sa dihang
(at when/time)
sii ko
(in/at of)
G3753
Adv
the
ang
(TOP)
o
(OBL)
G3588
Art-NFS
χρηστότης
kindness
kamaayo
(kindness/goodness)
limo
(grace/kindness)
G5544
N-NFS
τοῦ
of
sa
(of)
o
(of)
G3588
Art-GMS
Θεοῦ
God
Dios
(God)
Allah
(God)
G2316
N-GMS
ἡμῶν
our
nga atong
(LNK our)
rektano
(us.inclusive)
G1473
PPro-G1P
Σωτῆρος
Savior
manluluwas
(savior)
a Pepanabet
(LNK Savior)
G4990
N-GMS
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
His
ang
(TOP)
G3588
Art-NFS
φιλανθρωπία
love for mankind
iyang gugma alang sa katawhan
(his love for of people)
gagaw
(love/compassion)
G5363
N-NFS
ἐπεφάνη
appeared,
mitungha
(appeared/emerged)
kiyapayag
(appearing/appeared)
G2014
V-AIP-3S
Tito 3:5
BSB
Cebuano
Maranao
ἔσωσεν
He saved
nga iya kitang giluwas
(LNK he us saved)
Na siyabet
(CONN saved)
G4982
V-AIA-3S
ἡμᾶς
us,
tano niyan
(we by.him)
G1473
PPro-A1P
οὐκ
not
dili kini
(not this)
a kena a ba
(LNK not LNK Q)
G3756
Adv
ἐξ
by
pinaagi sa
(through of)
sabap ko
(because of)
G1537
Prep
ἐν
G1722
Prep
δικαιοσύνῃ
the righteous
sa pagkamatarong
(of righteousness)
maontol a
(righteous LNK)
G1343
N-DFS
ἔργων
deeds
mga buhat
(PL works/deeds)
galebek a
(deeds LNK)
G2041
N-GNP
τῶν
apiya antonaa a
(even whatever LNK)
G3588
Art-GNP
nga
(LNK)
G3739
RelPro-ANP
ἡμεῖς
we
atong
(our)
tano
(we)
G1473
PPro-N1P
ἐποιήσαμεν
had done,
nahimo
(done/made)
miyanggolaola
(did/performed)
G4160
V-AIA-1P
ἀλλὰ
but
apan
(but)
ka
(but/because)
G0235
Conj
κατὰ
according to
tungod sa
(because of)
sabap ko
(because of)
G2596
Prep
αὐτοῦ
His
iyang
(his)
iyan
(his)
G0846
PPro-GM3S
τὸ
G3588
Art-ANS
ἔλεος
mercy,
kaluoy
(mercy/compassion)
kapedi
(mercy/pity)
G1656
N-ANS
[Sii ko kiyasabeta niyan rektano na]
(in of saving by.him us CONN)
διὰ
through
Giluwas kita niya pinaagi sa
(saved us he through of)
G1223
Prep
λουτροῦ
the washing
paghugas
(washing)
liyompiyowan tano niyan
(washed we by.him)
G3067
N-GNS
παλινγενεσίας
of new birth
sa bag-ong pagkatawo
(of new birth/being)
ago bigan tano niyan sa bago a kaoyagoyag
(and given we by.him of new LNK life)
G3824
N-GFS
καὶ
and
ug
(and)
G2532
Conj
ἀνακαινώσεως
renewal
kabag-ohan
(renewal/change)
a nggolalan ko kiyambagowi rektano
(LNK through of renewing us)
G0342
N-GFS
Ἁγίου
by the Holy
pinaagi sa Balaang
(through of Holy)
o Soti
(of Holy)
G0040
Adj-GNS
Πνεύματος
Spirit.
Espiritu
(Spirit)
a Roh
(LNK Spirit)
G4151
N-GNS
Tito 3:6
BSB
Cebuano
Maranao
[Ang Dios]
(TOP God)
[Giyangkai a Roh na]
(that LNK Spirit CONN)
οὗ
This is the Spirit
sa Balaang Espiritu
(of Holy Spirit)
G3739
RelPro-GNS
ἐξέχεεν
He poured out
mibubo
(poured)
minitaralo a kiyaododa
(abundantly LNK poured.out)
G1632
V-AIA-3S
ἐφ'
on
on
(upon/to)
G1909
Prep
ἡμᾶς
us
kanato
(to.us)
rektano
(us.inclusive)
G1473
PPro-A1P
πλουσίως
abundantly
madagayaon nga
(abundantly LNK)
G4146
Adv
διὰ
through
pinaagi sa
(through of)
o Allah a nggolalan
(of God LNK through)
G1223
Prep
Ἰησοῦ
Jesus
Jesu-
(Jesus)
ki Isa
(PM Jesus)
G2424
N-GMS
Χριστοῦ
Christ
Cristo
(Christ)
Al Masih
(the Messiah)
G5547
N-GMS
ἡμῶν
our
atong
(our)
rektano
(us.inclusive)
G1473
PPro-G1P
τοῦ
nga si
(LNK PM)
G3588
Art-GMS
Σωτῆρος
Savior,
Manluluwas
(Savior)
a Pepanabet
(LNK Savior)
G4990
N-GMS
Tito 3:7
BSB
Cebuano
Maranao
[Gibuhat niya kini kay]
(did he this because)
ἵνα
so that,
aron nga
(so.that LNK)
Na kagiya
(CONN because)
G2443
Conj
δικαιωθέντες
having been justified
human gimatarong
(after justified)
inibilang tano o Allah a manga oontol
(counted we by God LNK PL righteous)
G1344
V-APP-NMP
τῇ
G3588
Art-DFS
ἐκείνου
by His
pinaagi sa iyang
(through of his)
iyan
(his)
G1565
DPro-GMS
χάριτι
grace,
grasya
(grace)
sabap ko limo
(because of grace)
G5485
N-DFS
γενηθῶμεν
we would become
mamahimo kitang
(can we.LNK)
na katawan tano imanto a
(CONN known we now LNK)
G1096
V-ASP-1P
κληρονόμοι
heirs
kabahin
(partakers/heirs)
mapekewali tano
(can.inherit we)
G2818
N-NMP
κατ'
with
diha sa
(there in/of)
so
(TOP)
G2596
Prep
ἐλπίδα
the hope
pagsalig
(trust/hope)
G1680
N-AFS
αἰωνίου
of eternal
walay kataposan
(without ending)
a da a kaposan iyan
(LNK none LNK ending its)
G0166
Adj-GFS
ζωῆς
life.
sa kinabuhing
(of life.LNK)
kaoyagoyag
(life)
G2222
N-GFS
Tito 3:8
BSB
Cebuano
Maranao
This
Kini nga
(this LNK)
G3588
Art-NMS
λόγος
saying
pulong
(word)
Na benar angkai a manga katero
(CONN true these LNK PL words)
G3056
N-NMS
Πιστὸς
is trustworthy.
kasaligan
(trustworthy)
G4103
Adj-NMS
καὶ
And
G2532
Conj
βούλομαί
I want
Buot ako
(want I)
Kabaya aken a
(want my LNK)
G1014
V-PIM/P-1S
σε
you
nga kamo
(LNK you.PL)
lalayon ka
(always you)
G4771
PPro-A2S
διαβεβαιοῦσθαι
to emphasize
masaligon nga mosulti
(confident LNK speak)
pepamataanan
(emphasize/affirm)
G1226
V-PNM/P
περὶ
mahitungod
(about)
G4012
Prep
τούτων
these things,
niining mga butanga
(of.these PL things)
angkai a manga ndao
(these LNK PL teachings)
G3778
DPro-GNP
ἵνα
so that
aron nga
(so.that LNK)
kaan
(so.that)
G2443
Conj
οἱ
those who
kadtong
(those)
so
(TOP)
G3588
Art-NMP
πεπιστευκότες
have believed
nagsalig sa
(trusted/believed of)
miyamaratiyaya ko
(believed of)
G4100
V-RPA-NMP
Θεῷ
God
Dios
(God)
Allah na
(God CONN)
G2316
N-DMS
φροντίζωσιν
will take care
mahimong matinud-anon
(become faithful)
matordo iran
(diligent they)
G5431
V-PSA-3P
προΐστασθαι
to devote themselves to
sa maayong
(of good)
so di ran dii kanggolaola sa
(TOP of their doings of)
G4291
V-PNM
καλῶν
good
mga buhat nga iyang gibutang diha kanila
(PL deeds LNK his placed in them)
manga pipiya
(PL good)
G2570
Adj-GNP
ἔργων
deeds.
a galebek
(LNK work/deed)
G2041
N-GNP
ταῦτά
These things
Kini nga mga butang
(this LNK PL things)
Langon taman ai na
(all that these CONN)
G3778
DPro-NNP
ἐστιν
are
G1510
V-PIA-3S
καλὰ
excellent
maayo
(good)
mapiya
(good)
G2570
Adj-NNP
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
ὠφέλιμα
profitable
mapuslanon
(profitable/useful)
mala i gona
(great of benefit)
G5624
Adj-NNP
τοῖς
for the
alang sa tanang
(for of all)
ko manga
(of PL)
G3588
Art-DMP
ἀνθρώποις
people.
katawhan
(people)
taw
(people)
G0444
N-DMP
Tito 3:9
BSB
Cebuano
Maranao
δὲ
But
Apan
(but)
Ogaid na
(but CONN)
G1161
Conj
περιΐστασο
avoid
likayi
(avoid)
lidasi ngka
(avoid you.OBL)
G4026
V-PMM-2S
Μωρὰς
foolish
ang binuang nga
(TOP foolish LNK)
so kalalalongan a
(TOP foolish LNK)
G3474
Adj-AFP
ζητήσεις
controversies,
mga pagpakiglantugi
(PL controversies)
kapakindadaowai
(debating/questioning)
G2214
N-AFP
καὶ
ug
(and)
G2532
Conj
γενεαλογίας
genealogies,
ang mga gigikanan
(TOP PL origins/genealogies)
so dii kakedekedega ko manga apoapoan
(TOP genealogies of PL ancestors)
G1076
N-AFP
καὶ
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
ἔρεις
arguments,
panaglalis
(quarreling/arguments)
so di kapegayonayon
(TOP disagreements)
G2054
N-AFP
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
μάχας
quarrels
panagbingkil
(quarrels/conflicts)
kapakipepawala
(quarreling/disputing)
G3163
N-AFP
νομικὰς
about the law,
mahitungod sa balaod
(about of law)
makapantag ko Kitab
(concerning of Scripture)
G3544
Adj-AFP
γὰρ
because
ka
(because)
G1063
Conj
εἰσὶν
these things are
Kadtong mga butanga
(those PL things)
langon ai na
(all these CONN)
G1510
V-PIA-3P
ἀνωφελεῖς
pointless
walay bili
(without value)
pekabinasa
(destructive/useless)
G0512
Adj-NFP
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
μάταιοι
worthless.
dili mapuslanon
(not profitable)
da a lalaw niyan
(none LNK value its)
G3152
Adj-NFP
Tito 3:10
BSB
Cebuano
Maranao
παραιτοῦ
Reject
Isalikway
(reject/dismiss)
na ... talikodi ngka sekaniyan
(CONN reject you.OBL him)
G3868
V-PMM/P-2S
αἱρετικὸν
a divisive
si bisan kinsa nga maghimog hinungdan sa pagkabahin-bahin diha kaninyo
(PM anyone LNK makes cause of division among you.PL)
So taw a aya pekesabapan ko dii kapakisisibaya o magaagama
(TOP person LNK what causes of not unity of believers)
G0141
Adj-AMS
ἄνθρωπον
man
G0444
N-AMS
μετὰ
after
human sa
(after of)
na ... oriyan ai na
(CONN after these CONN)
G3326
Prep
μίαν
a first
una
(first)
lalangi ngka sa makaisa
(warn you.OBL of once)
G1520
Adj-AFS
καὶ
and
ug
(and)
o di na
(or not CONN)
G2532
Conj
δευτέραν
second
ikaduha
(second)
makadowa
(second/twice)
G1208
Adj-AFS
νουθεσίαν
admonition,
nga pagpasidaan
(LNK warning/admonition)
G3559
N-AFS
Tito 3:11
BSB
Cebuano
Maranao
εἰδὼς
knowing
ug hibaloi
(and know)
Ka katawan ka a
(for known you LNK)
G1492
V-RPA-NMS
ὅτι
that
nga
(LNK/that)
G3754
Conj
so
(TOP)
G3588
Art-NMS
τοιοῦτος
such a man
kanang usa
(that one)
datar oto a taw na
(like that LNK person CONN)
G5108
DPro-NMS
ἐξέστραπται
is corrupt
nga motalikod gikan sa hustong dalan
(LNK turned.away from of right path)
bibid i pamikiran
(crooked of thinking)
G1612
V-RIM/P-3S
καὶ
and
ug
(and)
na
(CONN)
G2532
Conj
ἁμαρτάνει
sinful;
nagpakasala
(sinned)
so manga dosa niyan
(TOP PL sin his)
G0264
V-PIA-3S
ὢν
he is
ug
(and)
na aya
(CONN what/focus)
G1510
V-PPA-NMS
αὐτοκατάκριτος
self-condemned.
nanghimaraot sa iyang kaugalingon
(condemned of his self)
poriba a miyaribat sekaniyan
(evidence LNK condemned him)
G0843
Adj-NMS
Tito 3:12
BSB
Cebuano
Maranao
Ὅταν
As soon as
Sa dihang
(at when/time)
Amay ka
(when/if)
G3752
Conj
πέμψω
I send
ipadala ko
(send I)
pakasongen aken
(send I/my)
G3992
V-ASA-1S
Ἀρτεμᾶν
Artemas
si Artemas
(PM Artemas)
si Artimas
(PM Artemas)
G0734
N-AMS
or
o
(or)
o di na
(or not CONN)
G2228
Conj
Τυχικόν
Tychicus
Tychicus
(Tychicus)
si Tikiko
(PM Tychicus)
G5190
N-AMS
πρὸς
to
diha
(there/to)
san
(to/of)
G4314
Prep
σὲ
you,
kanimo
(you)
reka
(you.OBL)
G4771
PPro-A2S
σπούδασον
make every effort
pagdali ug anhi dayon
(hurry and come right.away)
na nggagaani ngka a
(CONN hurry you.OBL LNK)
G4704
V-AMA-2S
ἐλθεῖν
to come
kapakasong ka
(come you)
G2064
V-ANA
πρός
to
kanako
(to.me)
raken
(to.me)
G4314
Prep
με
me
G1473
PPro-A1S
εἰς
at
sa
(at/in)
sa
(at/in)
G1519
Prep
Νικόπολιν
Nicopolis,
Nicopolis
(Nicopolis)
Nikopolis
(Nicopolis)
G3533
N-AFS
γὰρ
because
diin
(where)
ka
(because)
G1063
Conj
κέκρικα
I have decided
nakahukom ako
(decided I)
miyapamikir aken a
(decided I/my LNK)
G2919
V-RIA-1S
παραχειμάσαι
to winter
nga magpuyo panahon sa tingtugnaw
(LNK stay time of cold.season)
tereg ako roo sii ko masa a panenggaw
(stay I there in of time LNK cold.season)
G3914
V-ANA
ἐκεῖ
there.
G1563
Adv
Tito 3:13
BSB
Cebuano
Maranao
σπουδαίως
Do your best
Pagdali ug
(hurry and)
Panamari ngka a kapegimowi ngka
(prepare you.OBL LNK send.off you.OBL)
G4709
Adv
πρόπεμψον
to equip
ipadala
(send)
G4311
V-AMA-2S
Ζηνᾶν
Zenas
si Zenas
(PM Zenas)
ki Sinas
(PM Zenas)
G2211
N-AMS
τὸν
the
ang
(TOP)
a so
(LNK TOP)
G3588
Art-AMS
νομικὸν
lawyer
hanas sa balaod
(expert of law)
abogado
(lawyer)
G3544
Adj-AMS
καὶ
and
ug
(and)
ago
(and)
G2532
Conj
Ἀπολλῶν
Apollos,
si Apollos
(PM Apollos)
si Apolo
(PM Apollos)
G0625
N-AMS
ἵνα
so that
sa paagi nga
(in way LNK)
para sa kapakalalakaw iran
(for of traveling their)
G2443
Conj
αὐτοῖς
they
sila
(they)
G0846
PPro-DM3P
λείπῃ
will have everything they need.
dili makulangan
(not lacking)
kaan da a korang kiran
(so.that none LNK lacking to.them)
G3007
V-PSA-3S
μηδὲν
G3367
Adj-ANS
Tito 3:14
BSB
Cebuano
Maranao
δὲ
And
G1161
Conj
οἱ
Ang
(TOP)
G3588
Art-NMP
ἡμέτεροι
our people
atong katawhan
(our people)
Patot ko ped ta a pepamaratiyaya
(proper of others our LNK believers)
G2251
PPro-NM1P
καὶ
G2532
Conj
μανθανέτωσαν
must also learn
kinahanglan nga makakat-on
(must LNK learn)
a masowa iran
(LNK learn/know they)
G3129
V-PMA-3P
προΐστασθαι
to devote themselves to
nga makiglambigit sa
(LNK engage of)
so di ran dii kanggolaola sa
(TOP of their doings of)
G4291
V-PNM
καλῶν
good
maayong
(good)
manga pipiya
(PL good)
G2570
Adj-GNP
ἔργων
works
mga buhat
(PL deeds)
a galebek
(LNK work/deed)
G2041
N-GNP
εἰς
in order to meet
nga nagatagbo sa
(LNK meeting of)
kaan iran makowa
(so.that they obtain)
G1519
Prep
ἀναγκαίας
the pressing
dinalian nga
(urgent LNK)
so manga nganin a kailangan iran
(TOP PL things LNK needed their)
G0316
Adj-AFP
τὰς
G3588
Art-AFP
χρείας
needs of others,
panginahanglan
(need)
G5532
N-AFP
ἵνα
so that
aron
(so.that)
ago an
(and CONN)
G2443
Conj
μὴ
dili ... dili
(not...not)
G3361
Adv
ὦσιν
they will not be
sila mahimong
(they become)
mala a ipagonga o kapepaginetaw iran
(great LNK fruitlessness of living their)
G1510
V-PSA-3P
ἄκαρποι
unfruitful.
mabungahon
(fruitful)
G0175
Adj-NMP
Tito 3:15
BSB
Cebuano
Maranao
πάντες
All
Ang tanan
(TOP all)
o langon a ped aken sii
(of all LNK companions my here)
G3956
Adj-NMP
οἱ
who are
nga
(LNK)
G3588
Art-NMP
μετ'
with
uban
(with)
G3326
Prep
ἐμοῦ
me
kanako
(me)
G1473
PPro-G1S
Ἀσπάζονταί
send you greetings.
nangumusta kaninyo
(greeted you.PL)
Pesalamen ka
(greetings you)
G0782
V-PIM/P-3P
Ἄσπασαι
Greet
Kumustaha
(greet)
Sampain ka
(greet you)
G0782
V-AMM-2S
τοὺς
those who
kadtong
(those)
so ... ko manga ginawai tano san
(TOP of PL loved our there)
G3588
Art-AMP
φιλοῦντας
love
naghigugma
(loving)
salam aken
(greeting my)
G5368
V-PPA-AMP
ἡμᾶς
us
kanato
(us)
G1473
PPro-A1P
ἐν
in
diha sa
(there in/of)
ko
(of/in)
G1722
Prep
πίστει
the faith.
pagtuo
(faith)
paratiyaya
(faith)
G4102
N-DFS
Ang
(TOP)
G3588
Art-NFS
χάρις
Grace be
grasya magauban
(grace be.with)
Pengnin ko a matatap rekano langon so limo o Allah
(pray I LNK steadfast you.PL all TOP grace of God)
G5485
N-NFS
μετὰ
with
G3326
Prep
πάντων
all
tanan
(all)
G3956
Adj-GMP
ὑμῶν
of you.
kaninyong
(you.PL.LNK)
G4771
PPro-G2P

🔑 Interlinear Login

Notes